Чтобы зарабатывать на переводах текстов, сделайте следующее.
- Выберите способ заработка ЗДЕСЬ.
- Определитесь с работодателем ТУТ.
- Получайте заказы и выполняйте за оплату.
Основные способы заработка на переводе текстов в интернете
Удаленная работа переводчиком на дому через интернет становится всё более популярной, поскольку многие заказчики привыкли получать и оплачивать услуги онлайн. Это открывает широкие возможности для исполнителей заказов. Среди способов заработка на переводе текстов наиболее востребованы:
- Перевод (локализация) сайтов. Предполагает адаптацию контента ресурса под особенности культуры и восприятия носителей другого языка.
- Юридический перевод. Требует точности передачи содержания с учетом специфики действующих в стране назначения норм законодательства.
- Литературный (художественный) перевод. Невозможен без творческого подхода, передачи эстетики и художественной ценности произведения.
- Технический перевод. Касается работы с текстами соответствующей направленности. При оказании услуг важно ориентироваться в технической терминологии, сути описываемых процессов.
- Перевод субтитров. Текстовая передача устной речи героев фильмов наталкивается на ограничения по объему, привязана к картинке на экране.
- Перевод (локализация) игр. Означает адаптацию игры под запросы и культуру геймеров, являющихся носителями другого языка.
- Медицинский перевод. Связан со здоровьем и лечением людей, что требует дополнительных компетенций.
- Перевод фильмов, сериалов. Ориентирован на творческую передачу диалогов героев на другом языке с учетом его специфики, культурного контекста.
- Экономический перевод. Не может обходиться без знания теории и практики бизнес-процессов, используемой терминологии.
- Научный перевод. Сконцентрирован на точности формулировок, описаний разработок, открытий, новых технологий.
- Перевод комиксов. Представляет сочетание простоты реплик со сложностью передачи в них эмоций, отсылок к другим событиям.
- Перевод текстов общей тематики. Является одним из наиболее простых видов работы, однако требует широкого кругозора, способности быстро переключаться с одной темы на другую.
- Редактирование перевода. Выполняется людьми, имеющими узкую специализации по заданной тематике, хорошую лингвистическую подготовку.
- Заработок на транскрибации. Устно-письменный вид перевода, предполагающий текстовое изложение аудио- или видеозаписи.
Работа переводчиком текстов удаленно в ряде случаев может носить комбинированный характер, совмещать в одном задании несколько из перечисленных выше способов. Бывает и такое, что над одним заказом работают несколько специалистов, когда требуется не только знание языка, но и тонкое понимание смысла узкоспециализированного текста.
Несмотря на то, что сейчас всё больше используется автоматический переводчик, услуги людей-переводчиков продолжают оставаться востребованными. Это объясняется необходимостью творческого подхода даже к сухому материалу, учета контекста, особенностей аудитории, на которую он ориентирован. Способность передавать суть и дух текста делает специалистов-переводчиков незаменимыми, обеспечивая стабильность их работы и доходов.
Заработок на переводе текстов с помощью Google-переводчика не исключает необходимости знания иностранного языка. Автоматический переводчик в данном случае играет лишь вспомогательную роль, хотя некоторые ошибочно полагают, что уже только его будет достаточно, чтобы переводить тексты за деньги. На самом деле это не так. Без знания языка работа будет неэффективной.
Какая работа подойдет для начинающих переводчиков
Браться новичкам сразу за сложные задания нецелесообразно. Выбор направления работы зависит от уровня подготовки, специализации. Работу переводчиком удаленно, без опыта проще начинать с текстов общей тематики, которые не требуют специфических знаний. Достаточно большого словарного запаса.
Хорошим вариантом вакансии для начинающих переводчиков является транскрибация, где обычно нужно только правильно изложить на другом языке устную речь без серьезной художественной обработки. Однако не стоит думать, что такая удаленная работа переводчиком без опыта не представляет сложности. Иногда заказчики предлагают транскрибировать уж слишком неразборчивые тексты. В таких случаях стоит подумать, стоит ли брать такой заказ.
Сайты общей направленности также зачастую не предполагают глубоких специальных знаний при их локализации. Для этого больше требуется переводчик с опытом проживания в стране, на жителей которой ориентирована локализация текста. Однако это актуально для специализированных ресурсов, преследующих цель попасть в ценностные запросы и настроения аудитории. В других случаях достаточно универсального подхода.
Вариантом может стать дистанционная работа переводчиком комиксов или субтитров в силу малого объема текста. Но это подойдет новичкам, если речь не идет о выполнении заказов для авторитетных студий и издательств, требующих высокого профессионализма.
Чтобы заработать на переводе текста, не обязательно на начальном этапе полностью погружаться в эту работу. Начинающим, пока они пробуют свои силы, больше подойдет подработка переводчиком. Она позволяет совмещать основную деятельность с частичной занятостью, например, в бюро переводчиков.
Где найти работу переводчику удаленно
Чтобы работать переводчиком удаленно, необходимы надежные источники заказов. Мы подготовили для вас списки качественных сайтов для заработка на переводах текстов, которые можно увидеть ЗДЕСЬ. Предлагаемый перечень состоит из таких групп:
- специализированные сайты и биржи для работы переводчиком;
- общие биржи фриланса;
- бюро переводов;
- тематические Telegram-каналы;
- универсальные сайты по поиску работы.
Начинающим переводчикам рекомендуется искать работу на предложенных нами сайтах. Однако в будущем необходимо уметь отыскивать источники заказов самостоятельно, не ограничиваясь только рекомендуемыми. Для этого нужно отличать качественные ресурсы от некачественных.
Помните, что поиск заказов на сайтах требует не только времени, но и определенной осторожности. Это связано с опасностью мошенничества, когда «заказчик» пользуется результатом чужой работы, не выполняя обязательств по оплате.
Избежать попадания в подобные ситуации позволяют критерии выбора веб-ресурсов. Сайты для переводчиков должны:
- быть популярными и общеизвестными;
- иметь устоявшуюся репутацию, заставляющую дорожить наработанным имиджем;
- отличаться стабильностью и продолжительностью работы.
Серьезные сервисы создаются не для кратковременного использования, а настроены на раскрутку своего бренда. Поэтому не допускают репутационных издержек, следят за добросовестностью исполнения обязательств всеми сторонами, создают защитные механизмы.
При оказании услуг перевода без посредников желательно изучить отзывы о заказчике, его показатели, оценки работы. Если информация отсутствует, лучше перестраховаться и выбирать более надежные заказы, пусть и с меньшей оплатой.
Что влияет на стоимость работы переводчика
Работа переводчиком онлайн достаточно разнообразна. Поэтому и оплачиваться может по-разному. Основными факторами, влияющими на стоимость услуг по переводам, выступают:
- трудоемкость текста;
- сложность и уникальность языка перевода;
- квалификация, узкая специализация переводчика, наличие лингвистического и иного образования;
- сроки выполнения заказа.
Значительную роль играет место поиска заказа, так как на разных площадках расценки могут отличаться. Кроме того, заработок на переводах будет разным, если получать заказы от прямых работодателей или через посредников.
На рынке переводческих услуг царит жесткая конкуренция. Например, вакансии «переводчик английского» представлены достаточно широко, но желающих получить такие вакансии тоже много. В то же время переводы на польский или немецкий требуются меньше, но и переводчиков таких меньше.
На самом деле ценность языка перевода зависит не от его популярности, а от соотношения количества заказчиков и исполнителей заказов по определенному направлению. Чем дефицитнее переводчик, тем выше цена его работы. Наиболее востребованные языковые пары состоят из следующих языков:
- английский
- польский
- русский
- немецкий
- украинский
- чешский
- казахский
- турецкий
- французский
- японский
- арабский
- белорусский
- итальянский
- корейский
- латынь
- испанский
- китайский
- узбекский
- кыргызский
- татарский
- армянский
- азербайджанский
- иврит
- румынский
- словацкий
- грузинский
- латышский
- сербский
- болгарский
- греческий
Плюсы и минусы работы переводчиком
Как и в любой профессиональной сфере, работа переводчика имеет сильные и слабые стороны. Заработок на переводе текстов имеет следующие преимущества:
- свободный график работы, регулирование объема и интенсивности нагрузки;
- возможность для саморазвития, наработки языковой практики;
- востребованность услуг;
- приемлемый уровень доходов.
Работа перевод текстов на дому также имеет свои недостатки. К ним относятся низкая оплата для начинающих специалистов, однообразие, продолжительность нахождения за компьютером.
Однако при всех указанных недостатках со временем работа для переводчиков по мере накопления опыта становится привычнее. Появляются индивидуальные приемы взаимодействия с заказчиками, а также виденье того, какие вакансии для переводчиков способны приносить стабильный доход, а какие нет.
хочу
как?
Хочу, заробляти
Я знаю английский и
хочу спробувати