Юридический перевод

Юридический перевод – это перевод различных документов, предназначенных для обмена информацией между людьми и организациями из разных стран. При его выполнении необходимо сохранить точность формулировок, определений и стилистическую специфику текстов.

Юридический перевод необходим физическим и юридическим лицам для обращений к органам государственной власти, обоснования просьб, подтверждения прав и сведений за рубежом.

Какие услуги юридического переводчика востребованы

Область компетенции юридического переводчика охватывает различные отрасли права и виды правовых отношений. Чаще всего клиенты заказывают перевод следующих видов документов:

  • договоров (контрактов, договоров на поставку товаров, аренды, купли-продажи);
  • сопроводительных документов (сертификатов, договоренностей, лицензий, нотариальных свидетельств);
  • нормативно-правовых актов (правил, актов, положений);
  • учредительных документов (уставов, меморандумов, протоколов, свидетельств о регистрации);
  • судебных документов (решений, актов, заявлений, ходатайств, постановлений).

В обязанности специалиста также входит редактирование документов для адаптации их формы к требованиям зарубежных инстанций.

Особенности юридического перевода

При переводе важно учитывать комплекс требований к оформлению, полноте, форме, фиксации фактов, употреблению специфической лексики и другим особенностям юридических документов в разных странах. По этой причине качество работы напрямую зависит от уровня экспертности специалиста.

Специфика

Юридические документы не могут быть переведены дословно. Специалисту приходится искать подходящие слова, способные точно передать смысл употребляемых в тексте терминов. Переводчик должен иметь не только высокий уровень владения иностранным языком, но и на экспертном уровне понимать специфику документопроизводства других стран.

Значение также имеют особенности употребления языка страны, для которой выполняется перевод. К примеру, в Великобритании, Австралии и США используется английский язык, но в каждом государстве он имеет свою специфику. Для корректного перевода документов специалист должен знать особенности употребления терминов и написания названий.

Форма документа не мене важна, чем точность перевода его содержания. Переводчик юридических текстов должен знать обо всех изменениях в сфере документопроизводства другой страны. Для этих целей необходимо постоянно отслеживать новости в профильных изданиях. Иногда в работе над одним пакетом документов может принимать участие несколько переводчиков, специализирующихся в разных отраслях документопроизводства.

Трудности

В каждом языке существует общепринятый набор специфических грамматических конструкций и слов-клише, функционирующих в сфере юриспруденции. Переводчик должен не только знать все правила их употребления, но уметь адаптировать текст для понимания читателя, сохранив смысл каждого термина.

Даже незначительная ошибка, допущенная при выполнении перевода, может стоить клиенту финансовых потерь. Иногда причиной отказа иностранных компаний в сотрудничестве и дальнейшей реализации общих проектов может стать отсутствие знака препинания или неточность формулировок.

От чего зависит цена юридического перевода

Стоимость услуги зависит от количества, объема и типа документов. На цену также влияет сложность выполнения работы, язык, на котором осуществляется перевод, и опыт специалиста. Чем дольше он работает по специальности, тем выше стоимость услуг. Выполнение срочных переводов оплачивается по специальному тарифу.

Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: