Перевод субтитров – наиболее простой вид локализации видеоматериалов, позволяющий передавать их содержание носителям других языков с помощью обычного текста. Это могут быть фильмы, видеоролики, игры, рекламные продукты. Заказчиками услуг по переводу субтитров выступают студии, компании, маркетологи, онлайн-платформы, создатели профессионального и любительского аудиовизуального контента.
Какие услуги переводчика субтитров востребованы
На начальном этапе сложно найти работу, связанную с субтитрированием фильмов, сериалов, новостных каналов, которое осуществляется на официальном уровне. Проще обстоят дела с работой по переводам субтитров для интернет-платформ с видеоматериалами разной направленности. Это могут быть каналы на YouTube, иных видеохостингов, ролики в социальных сетях, на интернет-ресурсах, предлагающие:
- обучающие занятия, тренинги, вебинары;
- важную для распространения информацию, связанную со здоровьем, существующими вызовами;
- видеоматериалы, обзоры, посвященные новинкам в сфере техники, игр, программного обеспечения, IT-технологий.
Такая информация востребована аудиторией и, зачастую, важно сделать ее доступной как можно быстрее. Возможности для этого открывают субтитры, не требующие больших временных и технических затрат.
Найти соответствующие заказы можно на специализированных биржах, самих онлайн-платформах, обратившись с предложениями непосредственно к авторам контента. Помимо перевода возможно выполнение услуг по редактированию, корректировке текстов, полученных с помощью компьютерного транслейта.
Особенности перевода субтитров
Основная задача при осуществлении перевода под субтитры – максимальная передача информации с минимальным одновременным использованием слов на экране. В противном случае текст закрывает картинку, недостаточно времени на его прочтение. Это означает, что в приоритете не точность перевода, а его соответствие происходящему в кадре, передача сути.
Многие компании составляют руководства по созданию субтитров, в которых содержаться основные требования и правила. Такой подход позволяет выдерживать определенные заданные параметры и стандарты, что положительно сказывается на качестве перевода и его формата.
Специфика
Работа с субтитрами – это не только перевод слов, но и особенностей языка, общего контекста происходящего. Для этого важно учитывать ряд обстоятельств:
- особенности фильма или ролика, характер участников, персонажей, происходящих событий;
- соответствие стиля изложения тому, который характерен для видеоматериала;
- соблюдение правил перевода имен, названий, фразеологизмов.
Существует множество названий, имен исторических деятелей, персонажей мифов, сказок, которые уже использовались ранее и носят общеупотребительный характер. Для них не нужен отдельный перевод, как и для крылатых выражений.
Трудности
Герои фильма, иного обрабатываемого видеоматериала могут говорить быстро, быть многословными. Их высказывания не помещаются внизу экрана устройств. Особенно это чувствительно для небольших гаджетов. Необходимо учитывать формат подачи материала, чтобы подстраиваться под имеющиеся возможности без потери качества продукта. –
Существенным также является то, чтобы шутки оставались шутками и после перевода. Однако иногда дефицит места на экране заставляет жертвовать частью важных деталей, если это не меняет общий смысл.
От чего зависит цена перевода субтитров
Стоимость услуг по переводу субтитров определяется рядом факторов. Многое зависит от заказчика, его требований, предложенного изначально ценника. Значение имеет также сложность перевода, насколько много текста используется, какова интенсивность его озвучивания, есть ли поэтические или иные литературные вставки, требующие творческого подхода. Немаловажна срочность выполнения заказа, общее количество символов в субтитрах, язык перевода.
Если речь идет о квалифицированном специалисте с большим опытом и наработанным имиджем, то его услуги стоят дороже. Однако для выхода на данный уровень требуется практика и постоянное повышение мастерства.