Под локализацией сайта понимается перевод всего имеющегося на нем контента на язык целевой аудитории с учетом особенностей культуры, традиций, восприятия, ценностных и поведенческих установок. Это востребовано в тех случаях, когда нужно донести информацию, продвинуть продукт или услугу в формате, удобном для понимания пользователями.
Перевод сайтов необходим бизнесменам при выводе бренда на международный уровень, литераторам, творческим людям для увеличения аудитории читателей, поклонников. Важна также услуга для интернет-магазинов, разного рода сервисных платформ, работающих на многие страны мира.
Какие услуги переводчика сайтов востребованы
Работа, связанная с локализацией сайтов, имеет разную направленность и составляющие. Чаще всего специалист выполняет:
- перевод имеющихся на основном ресурсе материалов на один или несколько иностранных языков;
- вычитку, редактирование машинного или универсального перевода для точной передачи содержания контента, учета языковых и культурных особенностей;
- работу по переводу отдельных компонентов сайта – заголовков, названий картинок, рекламных слоганов, технической и правовой информации;
- техническую поддержку для локальных пользователей, которые обращаются с запросами на родном языке.
Перевод сайта – это не одноразовая операция. Требуется постоянное обновление информации, редактирование уже имеющихся материалов общего характера.
Удобство работы с переводом сайтов в том, что ее в полном объеме можно выполнять дистанционно, онлайн, получая заказы непосредственно от ресурса или на специализированной бирже, платформе.
Особенности перевода (локализации) сайтов
Создание мультиязычного сайта – это не только перевод информации на другой язык. С этой задачей в ряде случаев может справляться машинный переводчик, когда речь идет об обычном информационном ресурсе или простом сервисе.
Намного важнее попадать в аудиторию, ее ожидания и особенности восприятия. Нейтральные слова в одном языке при переводе на другой могут восприниматься неоднозначно, а в соответствующем контексте даже оскорбительно. Не вызывает интерес и текст с ломаными неправильными фразами, частыми ошибками.
Специфика
Осуществляя перевод сайта, необходимо адаптировать контент под особенности местного менталитета, способа мышления, привычный формат получения данных, работы с ними. Поэтому следует:
- знать духовно-ценностные ориентиры аудитории, привычные для нее образы, сравнения, а также героев и антигероев;
- учитывать особенности написания даты, времени, использования единиц измерения;
- ориентироваться в требованиях к дизайну страниц, используемых изображений;
- передавать особенности диалекта, когда это нужно для лучшего налаживания эмоциональных контактов.
Важно также использовать правильные лексические формы, принятые устойчивые выражения, учитывать предпочтения в разных сферах жизни.
Трудности
Даже достаточно глубокое погружение в культуру страны не дает гарантий понимания особенностей настроений, вкусов ее носителей. В идеале требуется адаптация текстов местным специалистом, способным учитывать детали, что не всегда доступно. Недостаточная осведомленность периодически приводит к неточностям, демонстрирует незнание специфики страны или региона.
Следует учитывать и то, что объем аналогичного текста в разных языках может отличаться. Это часто требует сокращения материала или добавления подходящих по смыслу описаний.
От чего зависит цена перевода сайтов
На стоимость услуг оказывают влияние многие факторы, важнейшими из которых являются:
- квалификация, опыт переводчика в выполнении работы аналогичного характера;
- наличие качественного портфолио, положительных отзывов других клиентов;
- знание особенностей работы сайта в плане оптимизации, SEO-продвижения;
- специализация на работе с переводами для аудитории из конкретной страны, местности;
- срочность выполнения работы;
- сложность языка и текста перевода.
Значение имеет также сотрудничество с заказчиком напрямую с возможностями договорной более высокой цены или через специализированную биржу, где могут устанавливаться свои правила оплаты