Перевод, локализация игр

Локализацией называют технологию адаптирования компьютерной игры к культуре, особенностям и требованиям, какой-либо страны, с целью продвижения и реализации продукта. Локализация игр – масштабный проект, часть которого заключается в переводе с языка оригинала на язык определенной страны или местности.

Локализация позволяет охватить гораздо большее число потенциальных потребителей игры. Заказчиками, как правило, выступают компании разработчики игр, заинтересованные в расширении рынка.

Какие услуги переводчика игр востребованы

Специалисты, работающие дистанционно, могут выполнять услуги перевода игр, которые подразделяются на виды:

  • Перевод коробки, интерфейса. Переводятся только описания: коробки, игры, отдельных компонентов пользовательского интерфейса.
  • Текстовая локализация. Локализуются все текстовые элементы: диалоги, описания, субтитры, локации, квесты.
  • Культурная адаптация. Самый высокий уровень локализации с изменением сюжета игры с целью приспособления к аудитории страны перевода.
  • Локализация озвучки. Помимо текстов, в ряде игр с большим бюджетом, локализуется звуковая часть.

Особенности перевода (локализации) игр

Истинная локализация происходит тогда, когда в продукт вносится трансформация не на уровне отдельных фраз, слов или идиом, а на уровне смыслового и культурного кода.

Специфика

Локализация игр потребует от переводчика знаний и умений работать с разными лингвистическими техниками. Специалисту необходимо быть хорошо осведомленным в области современных технологий, особенностях компьютерных игр, знаниями в сфере их развития, владеть игровой терминологией.

Переводчик игр использует в работе такие приемы как: форенизация (сохранение авторского колорита), доместикация (введение в культуру), неперевод (сохранение оригинальных имен, названий мест и т.д.). Понадобятся техники – транскреации (сохранение баланса между изначальной идеей и адаптацией), дословного перевода, отсылки, компенсации

(используется при полной потере смысла при переводе) и цензуры (учитываются правовые аспекты).

Трудности

Цифровой продукт требует не только правильного перевода, но и сохранения технических деталей. Сложности возникают при сбережении длины строки. На языке оригинала текст может занимать большее или меньшее пространство. Переведённые фразы придется гармонично нивелировать по длине не искажая смысла.

Игры — это синтетический мир. У переводчика могут возникнуть проблемы с полом персонажа и с обращением к нему других участников, зачастую бывает совсем непонятна гендерная принадлежность фигурантов. Отдельная сложность — это небинарные герои, специальных правил языка по таким персонажам еще нигде не выработано, зачастую, переводчикам приходится самим участвовать в формировании лингвистических терминов и норм.

Затруднения возникают при переводе стихотворных форм, песен, имен героев, шуток и юмористических фраз.

От чего зависит цена перевода игр

На стоимость услуг по переводу влияют такие факторы:

  • Сложность контента. Узконаправленный перевод с обилием специфической терминологии оценивается значительно дороже.
  • Язык перевода. По высокой ставке оплачивается работа с редкими и сложными для перевода языками.
  • Место обращения за заказом. Площадки предоставляющие удаленный заработок, характеризуются разными ценовыми категориями оплаты услуг.
  • Сроки выполнения заказа. Работа, выполняемая в авральном режиме, оплачивается в два раза дороже.
  • Аттестация переводчика. Наличие официальных свидетельств о соответствующем образовании (дипломы, сертификаты).
  • Подтверждение квалификации специалиста актуальным портфолио.
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: