Литературным называется творческий перевод художественного, авторского произведения с одного языка на другой. Он является самостоятельным направлением переводческой деятельности и востребован издательствами, стремящимися публиковать литературные новинки, редакциями журналов, сайтов, заинтересованных в разнообразии контента. Важен художественный перевод также писателям, блогерам, желающим увеличивать свои аудитории, повышать популярность.
Какие услуги литературного переводчика востребованы
В своей деятельности переводчик занимается текстами художественных произведений. Это могут быть рассказы, повести, романы, пьесы, стихи, поэмы, сценарии к фильмам, спектаклям.
Помимо непосредственно перевода часто приходится иметь дело с редактурой, корректировкой текстов, их литературной обработкой для повышения качества конечного продукта, который можно отдавать в печать или публиковать.
При работе в интернете наиболее востребованы устно-письменные и письменно-письменные переводы, которые предполагают творческую переработку аудиовизуального или текстового файла. Найти заказы для работы можно на специализированных сайтах, биржах, форумах с объявлениями или в социальных сетях.
Особенности литературного перевода
Работа переводчика с художественными произведениями требует высокого профессионализма, творческого подхода. Недостаточно иметь большой словарный запас и правильно его применять. Важно сохранять стиль произведения, его эстетику и идею, заложенную автором или творческой группой. В силу этого многие шедевры литературы или кино на других языках имеют названия, которые не являются дословным переводом, но лучше передают их главную мысль, суть, являются более подходящими по контексту.
Специфика
Работая над литературным переводом необходимо сочетать навыки использования иностранного языка с их творческим применением. Зачастую нужно как бы заново написать произведение. Сухое дословное изложение текста выхолащивает его, делает непривлекательным для аудитории. Важно передавать эмоциональную составляющую, которая вызывает отклик читателя.
В силу этого требуется:
- сохранять стиль автора, художественную насыщенность, структуру и особенности изложения;
- передавать игру слов, находить подходящие параллели в языке перевода;
- подбирать соответствующие фразеологические обороты, устойчивые выражения в тех случаях, когда при дословном переводе теряется их смысл;
Важно также привлекать внимание читателей к существенным деталям, описаниям, которые подчеркиваются в тексте оригинала.
Трудности
Во время творческой обработки текстов не всегда есть возможность найти нужную информацию в интернете. Особенно это касается погружения в особенности описываемой эпохи, национальной, культурной самобытности, ценностных составляющих. Это не означает, что нужно все знать досконально, однако важно иметь общие представления, чтобы не выпадать из контекста, правильно передавать исторические факты, их оценку участниками событий.
Зачастую также возникают сложности с применением особенностей языка, на который переводится материал. Автоматически сохраняется склонность к использованию конструкций оригинала, что усложняет текст.
Необходимо также быть в курсе культурных трендов, появляющихся технологий, сленговых особенностей субкультур, которым уделяется внимание в произведении.
От чего зависит цена литературного перевода
Факторами, влияющими на стоимость услуг литературного переводчика, чаще других выступают:
- высокий уровень профессионализма, наличие опыта, узкой специализации;
- количество языков, на которые нужно перевести материал;
- срочность заказа;
- тип перевода – стихи, песни требуют дополнительной обработки, поэтических способностей;
- сложность языка оригинала, небольшое количество владеющих им специалистов;
Учитывается также состояние и качество источника, рукописного текста, видео и аудиофайлов.
Постоянная практика и выработка навыков художественного перевода позволяет повышать не только степень мастерства, но и уровень оплаты за выполненную работу.