Переводчик

Профессия переводчика объединяет специалистов, которые помогают находить общий язык людям со всей планеты. Они адаптируют тексты или устную речь для корректного понимания на другом языке.

История возникновения профессии

О первых переводчиках известно с древности, когда люди разных национальностей только начали вести дела друг с другом и возникла необходимость понимать иностранцев. Переводчики играли важную роль и в войны, и в мирное время (например, в торговле).

Представители данной профессии переводили книги и документы, но до XIX в. эти работы не были точными – нередки были случаи, когда неправильно указывали имена, даты, названия городов. Только к XX в. появился способ перевода, при котором внимание уделялось точности и соответствию оригиналу, – буквалистика. Однако уже в 30-е гг. XX в. такой подход был раскритикован за то, что при нем теряется атмосфера и эмоциональная окраска изложения. Специалисты пришли к выводу, что текст нужно не просто перевести, но и адаптировать для восприятия.

Период войн и последующих международных событий XX в. показал всю важность грамотного перевода, с этого времени началось активное развитие профессии. Не только политика, но и наука, медицина, литература, спорт и другие сферы общественной жизни требовали участия переводчиков.

Известные представители

Одной из известных представительниц профессии является Нора Галь. Она занималась переводами с английского и французского языков, одна из знаменитых ее работ – это перевод «Маленького принца» Экзюпери и «Убить пересмешника» Харпера Ли. Корней Чуковский дал высокую оценку ее публикациям и советовал их молодым переводчикам как образец, на который стоит равняться.

Нора Галь принадлежала к школе, представители которой стремились переводить произведения так, чтобы максимально передать их художественный смысл. Основатель данного течения, возникшего в 1930-е гг., Иван Алексеевич Кашкин, был знаменитым советским деятелем, критиком, теоретиком художественного перевода и поэтом. Работы над своими произведениями высоко оценил Эрнест Хемингуэй: он назвал Ивана Алексеевича лучшим представителем своей профессии и даже дал его фамилию одному из героев романа «По ком звонит колокол».

Также критики высоко оценили деятельность еще одного мастера слова – Голышева Виктора Петровича. Он переводил труды таких известных авторов, как Джордж Оруэлл, Френсис Скотт Фицджеральд, Чарлз Буковски, участвовал в переводе «Гарри Поттера» Джоан Роулинг. Они также считаются образцовыми.

Леонид Вениаминович Володарский особенно известен синхронным переводом зарубежных фильмов, которые начали появляться на экранах с 1980-х гг. Он запомнился зрителям благодаря своему специфическому голосу, одним из первых начал знакомить русскоязычных читателей с творчеством Стивена Кинга. Л.В.Володарский занимался и другими произведениями западной литературы.

Особенности профессии переводчика

В профессии переводчика требуется владение не только иностранным, но и родным языком на высоком уровне, широкий кругозор, знание истории и обычаев нужной страны. Пригодятся хорошая память, умение быстро воспринимать информацию на слух и поставленная дикция, чтобы верно воспроизводить слова и передавать интонации. Профессия не является легкой, но может принести высокий доход.

Востребованность

Несмотря на глобализацию и цифровизацию, переводчики остаются востребованными на рынке труда, особенно синхронисты. До сих пор попытки делать это с помощью аппаратуры не привели к успеху, человек в данной области пока незаменим. Международные компании ищут сотрудников, знающих иностранный. Чем меньше людей, владеющих нужным языком, тем меньше среди них конкуренция и выше зарплата. Если переводчик к тому же владеет несколькими языками, то спрос на него повышается.

Кому подходит

Профессия подойдет людям, которые постоянно изучают новое, тем, кого не страшит монотонный труд над текстами. Хороший переводчик должен быть и усидчивым, и активным, уметь быстро ориентироваться в нестандартных ситуациях, находить подход к собеседникам. Эта деятельность для увлеченных людей, желающих объединить и удовольствие от любимого дела и заработок.

Главные преимущества

Преимуществом профессии прежде всего является возможность увидеть мир и лучше его понять, узнать людей другой культуры. Переводчики работают в разных отраслях, что тоже расширяет кругозор. Например, специалист, работающий с IT-технологиями, начинает разбираться и в этой области.

Овладевшие данным ремеслом могут не только переводить письменные тексты или участвовать в переговорах, но и заняться преподаванием изучаемого языка своим согражданам или родного языка иностранцам. Знание нескольких языков дает человеку преимущество и в других сферах, например в своем бизнесе.

Виды специальностей (сферы деятельности)

Одни переводчики работают преимущественно с текстами – с художественной, научной, технической, юридической, медицинской информацией. Их главная задача – достоверная передача смысла документов и составление договоров, отчетов, соглашений на иностранном языке по принятым нормам. Иногда нужно перепроверять и исправлять ошибки за своими коллегами. Другие занимаются в основном устными переводами – проводят экскурсии, ведут переговоры, трудятся представителями спортсменов и артистов на международных мероприятиях.

Еще одной сферой является проведение научных исследований и деятельность по унификации терминов и совершенствованию технологий переводов.

Основные требования к специалисту

Самое главное требование – это высшее образование по выбранному языку. Не все согласны с этим мнением. Но большинство специалистов в данной области склоняется к тому, что профильное образование необходимо, потому что развивает незаменимые навыки.

Основные требования компаний – это знание теоретических методов перевода, системы координации, параметров правописания на русском или украинском и иностранном языке, делового этикета, умение оптимизировать свою работу. Специалист должен разбираться в машинном переводе, знать необходимые современные компьютерные программы.

Задачи и обязанности

Задачи и обязанности переводчика отличаются в разных областях практики:

  1. Синхронный перевод считается самым сложным – он требует владения двумя языками на высшем уровне, достаточного словарного запаса, быстрой реакции, чтобы моментально обрабатывать услышанное. Синхронист должен корректно и полно передавать речь сторон без задержек.
  2. При техническом переводе нужно владеть терминологией и понимать суть предмета, о котором идет речь. Главная задача – четко передать информацию, т.к. бывают случаи, когда от нее зависит безопасность людей, например при обработке инструкций по эксплуатации самолета.
  3. Для качественного художественного перевода нужно знать не только язык, но и культуру, быть знакомым с литературой страны, понимать менталитет людей. В изложении не так важно дословное переписывание текста, как точная передача смысла и настроения произведения, что и является главной обязанностью эксперта.

Профессиональные качества

Профессиональный переводчик прежде всего должен:

  • хорошо знать необходимый язык;
  • уметь налаживать контакты с людьми разного возраста, культуры и социального положения;
  • четко выражать свои мысли, иметь богатый словарный запас.

Другие профессиональные качества, необходимые для работы:

  • стрессоустойчивость;
  • терпение;
  • выносливость;
  • самоконтроль;
  • ответственность.

Необходимое образование и способы получить профессию

Получить необходимое образование можно в одном из следующих учебных заведений в крупных городах Украины:

  • Киевский национальный лингвистический университет;
  • Киевский институт переводчиков при Национальной академии наук Украины;
  • Черниговский государственный педагогический университет им. Т. Г. Шевченко (ЧГПУ);
  • Ровенский государственный гуманитарный университет (РГГУ);
  • Запорожский национальный университет (ЗНУ);
  • Мелитопольский государственный педагогический университет;
  • Бердянский государственный педагогический университет (БГПУ);
  • Львовский национальный университет имени Ивана Франко.

Начать подготовку к обучению можно на курсах иностранных языков при университетах или с репетиторами.

Советы и рекомендации по трудоустройству

Как и во многих других отраслях, в среде переводчиков главная проблема при поиске работы – требование к опыту. Начинающий специалист может попробовать начать поиск через бюро переводов – это посредники между заказчиком и исполнителем.

Многие компании размещают вакансии на специализированных сайтах поиска работы. Однако можно попробовать обратиться непосредственно в учреждение или на завод, который сотрудничает с иностранными партнерами.

Наибольшая конкуренция среди владеющих европейскими языками. Людей, знающих восточные языки, на порядок меньше, хотя спрос на них растет.

Некоторые вузы проводят практику для студентов в организациях, в которые после окончания обучения можно устроиться на работу. Например, Киевский институт переводчиков при Национальной академии наук Украины выдает направления для трудоустройства. Информацию нужно узнавать в выбранном университете, т.к. программа может меняться.

Уровень заработной платы

Средний заработок переводчика на Украине – 7000–8000 грн. Оплата труда зависит от региона и профессионализма соискателя. Наибольшее количество предложений и более высокая зарплата в Киеве и Киевской области, далее по числу вакансий идут Житомирская и Полтавская области.

Перспективы и карьерный рост

Данные аналитиков показывают, что в ближайшие 20–30 лет технические устройства не заменят труд переводчиков даже на 15%. Эта профессия остается востребованной, эксперты требуются и в частных компаниях, и в государственных структурах. Для карьерного роста и повышения заработной платы необходимо постоянно совершенствовать квалификацию и обновлять знания и умения.

Студентам и выпускникам учебных заведений доступны специальные программы и магистратура за границей, есть возможность получить гранты и стипендии в зарубежных вузах. В перспективе –трудоустройство в иностранную компанию.

Отрицательные стороны профессии переводчика

К недостаткам работы переводчика можно отнести стрессы, однообразный труд, низкую зарплату в начале карьеры, необходимость постоянно совершенствоваться.

Отзывы специалистов

ПереводчикКонстантин, 28 лет, Житомир:

«У меня никогда не было желания сменить профессию. Я получал и получаю огромное удовольствие, помогая людям общаться».

ПереводчикИрина, 36 лет, Харьков:

«Я начинала с маленькой зарплаты, работая через бюро переводов. Сейчас работаю в японской компании, часто езжу в командировки в Японию и другие страны. Иногда переезды утомляют, но наслаждение от любимого дела и доход перевешивают минусы».

ПереводчикМарина, 26 лет, Львов:

«Если хотите стать переводчиком, будьте готовы долгое время работать почти бесплатно. В этой сфере большая конкуренция, и, чтобы пробиться куда-то выше, нужно очень постараться».

ПереводчикАнтон, 40 лет, Ивано-Франковск:

«Я работаю в основном с турфирмами, часто сам езжу за границу. Все мои путешествия – благодаря работе».

Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: