Переводчик

Переводчик – специалист, который занимается разными видами переводов, в том числе устными и письменными. Он может работать в крупных международных компаниях, СМИ, бюро переводов, вести экскурсии, участвовать в переговорах и мероприятиях. Нередко переводчик знает не один иностранный язык, а сразу несколько.

Чем занимается переводчик?

Переводчик занимается устными и письменными переводами с одного языка на другой и наоборот. Помимо переводчиков широкого профиля, в профессии существуют разные специализации:

  • устный – участвует в различных переговорах, семинарах, конференциях, выступлениях, переводит речь спикера;
  • письменный – занимается переводом документов, книг, статей, чертежей;
  • технический – специализируется на технической документации, инструкциях, чертежах, спецификациях;
  • художественный −работает с книгами, художественными текстами.

Также существуют переводчики компьютерных игр и приложений, рекламы, фильмов, комиксов. Здесь важно не просто дословно перевести текст и речь, но и адаптировать их под страну, для которой осуществляется работа. Например, в разных государствах юмор и многие устойчивые обороты воспринимаются по-разному.

Особенности профессии и кому она подойдёт

Профессия переводчика подойдёт тем, кто имеет предрасположенность к иностранным языкам, готов к постоянному их изучению и совершенствованию. Переводчику важно работать с текстом и речью на глубинном уровне – переводить не только слова, но и доносить их смысл. Таким специалистом может стать выносливый, трудолюбивый, дисциплинированный, стрессоустойчивый, коммуникабельный человек. Важно, чтобы он обладал интеллектуальной гибкостью и хорошей памятью, мог быстро адаптироваться к разной речи и формату текстов.

Среди преимуществ профессии стоит отметить:

  • гибкий график и возможность работать на фрилансе;
  • большой круг общения;
  • возможность работать в различных международных проектах;
  • высокий заработок и спрос на опытных специалистов даже при большой конкуренции;
  • возможность совмещать работу с путешествиями и отсутствие языкового барьера;
  • мозг всегда в тонусе, каждый день узнаёт что-то новое.

Среди недостатков профессии важно сказать о высоком уровне стресса и нагрузки, ненормированном графике. Специалисту необходимо постоянно пользоваться языком, чтобы не утратить навыков и знаний, тренировать устную и письменную речь. Особенно высокую нагрузку испытывают те, кто работает в сфере синхронного перевода. Ещё одна сложность – монотонность работы у письменных переводчиков.

Образование и перспективы

Стать переводчиком без окончания филологического или переводческого образования невозможно. Помимо вуза важно получить опыт работы, потому что без него нельзя устроиться на высокооплачиваемую должность. Если речь идёт об узкой специализации, например, о технических текстах, то здесь потребуется ещё и образование в выбранной сфере деятельности.

Также переводчикам нужно иметь большой словарный запас и широкий кругозор, уметь быстро реагировать в постоянно меняющихся обстоятельствах, знать и использовать деловой этикет. Всему этому можно научиться самостоятельно, каждый день улучшая свои навыки, впитывая новые знания, либо окончив различные курсы.

Перспективы у профессии переводчика огромные. Такой специалист может работать на фрилансе, брать проекты на аутсорс либо устроиться в штат. В профессии высокая конкуренция, но работы много как для новичков, так и для профессионалов, имеющих большой опыт. И даже в рамках одной компании можно быстро подняться по карьерной лестнице, увеличив престижность своей должности и доход. Ещё один вариант – выбрать наиболее подходящую нишу, например, стать специалистом, который занимается только технической документацией или книгами.

Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: